關于蘋果的各種民間寓意
在吳語地區(qū)因吳語“蘋果”與“病故”是同音詞,所以在吳語地區(qū)不在探望病人時贈送蘋果。
在香港等地,西洋蘋果又稱蛇果,但并非因為它是《圣經(jīng)》中蛇引誘夏娃亞當吃的禁果,而是因為以前從外國進口蘋果時,有人聽到外國人稱贊蘋果delicious(美味),誤以為此即蘋果的洋名,所以又將其稱為“地利蛇果”,后簡稱蛇果。
日語稱蘋果為 “リンゴ”(ringo),這是日治時代以日文發(fā)音沿用至今,漢字寫法即為“林檎”。傳統(tǒng)臺語則稱作“Phōng-kó”,漢字“蘋果”。因臺灣地處亞熱帶地區(qū),在梨山尚未種植蘋果前全依靠外國進口。蘋果因而價格昂貴,所以早期吃蘋果成為奢侈的象征。
因為蘋果的“蘋”字和“平”同音,所以在中國吃蘋果也有解作“平平安安”的說法。近幾年來也開始流行圣誕節(jié)前夜——平安夜吃蘋果的行為,需明確此舉源于中國,外國并無此傳統(tǒng)。